Comunicare è una passione per me: adoro leggere, scrivere e parlare con le persone. Quindi era piuttosto ovvio che avrei sviluppato una carriera che consiste nell’aiutare i miei clienti a comunicare i loro messaggi al meglio.

Le parole giuste creano buone relazioni.

Lavoro come traduttrice da oltre 20 anni, e sono specializzata in traduzioni tecniche, pubblicitarie e marketing. I servizi linguistici sono potenziati da servizi di copywriting, localization e transcreation, mirati specificamente agli ambiti di marketing e turismo. Mi occupo anche di formazione da molti anni: ho iniziato a dare ripetizioni privatamente nel 1998, e nel 2011 ho ottenuto la certificazione CELTA per l’insegnamento della lingua inglese.

Ho deciso di diventare libera professionista nel 2008 per poter seguire meglio la mia famiglia e crescere le mie figlie, che adesso sono delle giovani donne indipendenti.

VEDERE IL BISOGNO

Abito nel Bel Paese da oltre 30 anni e ho visto incrementare gradualmente la necessità che hanno gli italiani di studiare la mia lingua madre. Oggi più che mai, una buona conoscenza d’inglese è importante per il lavoro a cause della globalizzazione. Questo traduce in sicurezza, ovvero la capacità di fare fronte alle spese e provvedere alle nostre famiglie, e assicura capacità relazionali migliori: i cosiddetti “soft skills” che ci permettono di interagire con le persone che incontriamo nella vita.

Infatti, se ci fate caso, di solito le persone sono in grado di parlare del loro lavoro in inglese, quindi spesso fanno corsi per imparare altro, per esempio, come intrattenere i clienti al di fuori delle riunioni. Per questo motivo, all’inizio di un percorso di training, dedico un po’ di tempo insieme allo studente (o la classe) per definire degli obbiettivi. Ho un approccio intuitivo all’insegnamento, quindi riesco ad adattare la lezione allo studente con facilità, usando i loro interessi per insegnare le basi grammaticali ed espandere le loro conoscenze.

“La parola crea” è il mio motto. Significa che la comunicazione è il punto d’inizio per qualsiasi interazione tra esseri umani. Vale per ogni tipo di relazione: con una parola gentile ed educata, si possono creare relazioni sicure e rispettose, amicizie e rapporti di fiducia tra professionisti e clienti. Le parole giuste possono aprire la strada al cambiamento.

Da americana, credo che gli italiani hanno bisogno di abbracciare un certo tipo di cambiamento: dovrebbero sviluppare il dialogo verso l’estero con lo scopo di attirare l’attenzione sulle meraviglie di questo bellissimo paese ricco di paesaggi, tradizioni e storia. L’Italia è davvero unica, ma c’è bisogno di comunicazione efficace per sfruttare le sue risorse pienamente.

CREARE LA TRANQUILLITÀ

Oltre ad aiutare le persone ad esprimersi meglio verbalmente e nella comunicazione scritta, vorrei vederli più tranquilli a tutti i livelli. Infatti, quando siamo sicuri che un lavoro sarà fatto bene, che il bonifico arriva in un giorno preciso, che abbiamo tutti i puntini su tutte le “i”, di solito ci rilassiamo. Le persone sono a loro agio quando possono comunicare con successo, e nello stesso modo, la comunicazione efficace è una fonte di tranquillità anche in azienda.

Quando si tratta delle traduzioni, la tranquillità deve esserci. Punto. Senza mezzi termini. 

A seconda del documento da trasformare, offro non solo testi grammaticamente corretti, ma anche suggerimenti o accorgimenti che potrebbero agevolare il lettore/cliente. I servizi di copywriting e transcreation sono fondamentali per il successo delle campagne marketing, e la localizzazione aiuta ad evitare spiacevoli errori e incomprensioni perché comprende l’adattamento del materiale scritto alla cultura del luogo di destinazione.

LA MIA VETRINA

Il nome del sito riflette il mio desiderio di costruire un progetto professionale che durerà nel tempo, e spero di poter coinvolgere altri in futuro.

Questo sito funge da showroom perché penso sia importante essere in grado di fornire degli esempi del mio lavoro. Per ora, i testi sono solo in italiano, scritte da me se non indicato diversamente. I testi in inglese verranno aggiunti appena mi è possibile.

Grazie

Apprezzo il tempo che hai dedicato alla lettura di questo post. Sarò felice di rispondere alle tue domande o di aiutarti con la tua comunicazione, se lo vorrai. Scrivete a marsha@burdickcommunications.com.

Buona giornata!

Marsha Burdick