“False friends” è un termine per due parole da due lingue diverse che sono scritte in modo simile ma hanno significati diverse. Possono fare ridere, oppure piangere, e non vogliamo rischiare di trovarli nella nostra comunicazione aziendale per sbaglio. Certamente uno slogan fatto bene con una parola come questi attirerebbe l’attenzione del lettore, ma bisogna fare attenzione durante il progetto di copywriting.
Personalmente, parlo solo due lingue – l’inglese e l’italiano – ma ci sono false friends in tutte le combinazioni linguistiche. Infatti, lo studio di questo fenomeno è veramente affascinante perché le diverse parole possono avere un’origine comune, magari in latino o greco antico. Nel post di oggi, vorrei mostrarvi alcuni false friends che potrebbero causarvi dei problemi se vengono usati nella vostra comunicazione aziendale, e lasciarvi degli esempi che vi aiuteranno a non sbagliare più.
Eventuale / Eventually
La parola italiana eventuale riferisce ad un fatto che dipenda da un evento e indica che qualcosa potrebbe accadere oppure no. Al contrario della parola inglese eventually, che indica una certezza: un evento che succederà nel futuro ma non si sa quando.
Ricordati: eventuale = possibile. MA eventually = certamente.
Esempio: Porta l’ombrello per essere pronto ad un eventuale temporale.
Example: Eventually, we will all die.
Suggestivo / Suggestive
Vi invito a leggere anche le definizioni di suggestion e suggestione, che hanno un significato in comune ed altri che sono dei concetti psicologici. La parola italiana suggestivo indica qualcosa che attira, o che ha un senso di suggerire qualcosa alla mente del lettore (o l’ascoltatore), per esempio, un tramonto o un romanzo. La parola inglese suggestive ha questi significati più uno altro che non è adatto al marketing al 99%, e purtroppo questo secondo significato è quello che viene in mente a tutti.
Ricordati: suggestivo = incantevole o affascinante MA suggestive = inappropriato o osé.
Esempio: Abbiamo tante fotografie bellissime del suggestivo tramonto.
Example: Choose your words carefully. You don’t want to use suggestive language.
Sensitivo / Sensitive
Queste due (e i prossimi) causano non poca confusione. Sensitivo (IT) fa riferimento ai sensi e alle emozioni, e viene usato come sostantivo per descrivere una persona con abilità paranormali. Sensitive (EN) di solito significa delicato, permaloso, suscettibile, ovvero sensibile. Infatti, possono essere usati come traduzioni corrette solo se si parla di persone che si commuovono facilmente (persone sensitive = sensitive people).
Ricordati: sensitivo = medium e apparato dei sensi MA sensitive = sensibile
Esempio: Il sistema olfattiva fa parte dei sistemi sensitivi del corpo umano.
Example: She’s a sensitive person because she understands how you feel.
Sensibile / Sensible
In pratica, sensibile (IT) significa sensitive (EN) ma sensible (EN) significa che uno ha la testa sulle spalle.
Ricordati: sensibile = delicato o suscettibile MA sensible = ragionevole e giudizioso
Esempio: La mia caviglia è molto sensibile perché mi sono fatta male ieri.
Example: He’s quite sensible when it comes to managing money.
Controlla Sempre il Significato!
Suggerisco vivamente di farlo diventare un’abitudine perché è importante scrivere quello che intendi veramente. Posso indicare un dizionario bilingue per aiutarti a non sbagliare: Word Reference, che ha un format intuitivo in inglese, italiano e altre lingue.
Quali parole ti confondono? Fammi sapere nei commenti.
Se vuoi far controllare i tuoi contenuti in inglese, scrivi a marsha@burdickcommunications.com e chiedi un preventivo.